(Updated 2017-09-19 to fix broken link.)

It's always nice to see a spike in website traffic due to a link from another person's blog or website.   Early this afternoon (today is 2015-02-22) I noticed a dozen and a half hits from a foreign website.  I checked and found that D'Armand Charrell, a Spanish-language blogger from Venezuela, had posted a translation of my lead article ("You Won't See This on Fox News") on his website.  After reviewing Charrell's "translation," I was disturbed to find that he had completely changed the meaning of a key paragraph in my article. 

The original paragraph on my site reads as follows (key sentence highlighted yellow):

Someone decided that the technology should be mass implanted into large numbers of civilians under conditions of absolute secrecy.  A program of classified military ("black") operations was put into operation to accomplish this goal no later than the 1970s or 1980s. In order to prevent the public from becoming aware of this, or victims from understanding what was ha;ppening to them, numerous disinformation operations were implemented.  State-controlled channels of ostensibly "private" mass communication (e.g., newspapers, television, paperback books) began promoting stories about "alien abduction."  The medical/psychiatric industry (also by this time effectively an arm of the state) purposefully defined the symptoms likely to be reported by neurotechnology subjects as official diagnostic criteria for psychotic disorders (e.g., schizophrenia) (see Weaponized Psychiatry).

However, Charrell's "translation" added an entire clause to the above sentence, with the effect that the modified sentence connotes the exact opposite meaning to the one I had intended:

darmand charrell 3

"Que en realidad ocurrieron" means "which in reality occurred."  The addition of this clause is clearly an intentional distortion and misrepresentation of my words.   The whole point of my website is to call attention to the fact that MKULTRA operations are more widespread than ever, using all kinds of disinformation to confuse victims, particularly including stories about "alien abduction."   I understand that there are many naive but innocent people who buy into this stuff.  And I probably wouldn't be terribly upset if someone made a good faith translation of my work and published on their own site, even if they then proceeded to argue a point or disagree with me publicly. 

What makes this action by Charrell so egregious, however, is that he chose to incorporate his point of view -- the disinformation spin -- by directly incorporating it into a translation of my own words, without any permission from me or notice to the reader.   The effect is that the reader comes away thinking that I wrote the exact opposite of what I actually did.

That is just plain fraud.

I ran Charrell's "translation" through a couple of online translation systems to put his version of my words back into English, so that I could try and see if there were any other material misrepresentations of my work.   However, these systems do such a poor job of translation that it's difficult for me to tell what's what.  When time permits, I'll find a trusted source that speaks Spanish and have them check it for me.

Here is a screen shot of Charrell's Twitter page, which may reveal a bit about the author:

D'Armand Charrell